04 Mart 2012

MEVLANA JALAU'DDİN RUMİ..

In The Name of God the Merciful, the Compassionate.

This is the Book of the Mathnawi, which is the roots of the roots of the roots of the (Mohammedan) Religion in respect of (its) unveiling the mysteries of attainment (to the Truth) and of certainty; and which is the greatest science of God and the clearest (religious) way of God and the most manifest evidence of God.

The likeness of the light thereof is as a niche in which is a candle shining with a radiance brighter than the dawn. It is the heart's Paradise, having fountains and boughs, one of them a fountain called Salsabil amongst the travellers on this Path; and in the view of the possessors of (mystical) stations and (Divine) graces, it (the Mathnawi) is best as a station and most excellent as a (spiritual) resting-place.


../. to be continued in the page section...

4 yorum:

  1. Merhabalar,

    Aslında bu sayfaya İngilizce dilinde yorum yazmak gerekirdi ama, artık bunu böyle kabul edin. İngilizce yazamayacağım gibi, çevirilerde de ne ruh var, ne de mana, çeviriler güzel olmuyor.

    Bana yazdığınız yorumda bloğun neden İngilizce dilinde yazıldığını açıklamışınız zaten.

    Güzel bir düşünce ve güzel bir paylaşım. Emeğinize ve yüreğinize sağlıklar olsun.

    Bir insan sanatı olan tasavvuf aleminin gelmiş geçmiş en büyük tasavvufçularından olan Hz. Mevlana'yı anlatmak mümkün değil. Bloğunuz nezdinde onu rahmet ve şükranla anıyorum.

    Yalnız o bana verdiğiniz MENCANALE'yi bir türlü bulamadım. Google'de arattım ama mantıklı bir link adresi göremedim. Teşekkürler.

    Selam ve dualarımla.

    YanıtlaSil
  2. Bence çeviri berbat.
    Ama ondan daha mühim bir kocaman hata var ki, Mevlanamızın ismini çevirmeniz. Mevlana Celaleddin Rumi özel bir isimdir, her dilde o şekilde okunur,yazılır. Biz Michael yazarken Maykıl diye yazmıyoruz ki ! Mevlanamızın adını çevirtmeyelim lütfen, ne çevirtelim, ne çevirelim. Paylaşım türkçe olsa daha mantıklı olurdu , karma birşey olmuş, ama Jalauddin kadar kötü durmamış.

    YanıtlaSil
  3. Sevgili mor balık öncelikle hoşgeldin. ben bloguma bir yabancı girerse dikkat çeksin diye Mevlana dan örnekler vermek istedim. Türkçe yazan mevlanayı paylaşan çok blog var. Bu çeviriyi ben yapmadım. Çevrilmiş basılmış dünyaya dağıtılmış bir kitabı görmeyen okumayan bilmeyen bir yabancı varsa diye paylaşıyorum. Teziniz doğru olabilir ancak o zaman uluslar arası platformlarda Türkiye TURKEY Yazılmamalıydı oda özel isim. Ben genede mevlana sayfamda MESNEVİyi paylaşmaya devam edeceğim. 1 kişiyi etkilese kar kardır. Sevgilerimle. Bu durumuda araştırmaya devam edeceğim. Görüşmek üzere.

    YanıtlaSil
  4. Tanıtım amaçlı olduğu aşikar zaten.Yalnız benim bahsettiğim 'benim tezim' değil, doğru olandır. Yabancılara tanıtım yapmak istemeniz hoş, ancak onların dikkatini çekmek için lütfen Celaleddin adını değiştirmeyin. Celaleddini tanıyan, adıyla tanısın ve öğrensin. Ülke isimleri ayrı bir mevzu.germany- almanya- deust.? aynı şey değil bu ikisi. Dikkate alıp düzeltmenizi temenni ederim. Zaten yeterince yabancılaştık içimizde; değerlerimize düşünürlerimize bari yapmayalım bunu.

    YanıtlaSil

Yorumlarınız beni mutlu ediyor.. Ziyaretiniz için teşekkürlerimle. Sevgilerimle..